sakkara

သကၠရ-ဓမၼ- သုတ,ရသ,နည္းပညာ

Saturday, February 28, 2015

ဆိုရိုးမ်ားႏွင့္ စကားပုံမ်ား (Sayings and Proverbs) မ်ားျဖင့္ အဂၤလိပ္စာ ေလ့လာျခင္း (အပိုင္း ၂)

1. Actions speak louder than words.
ကိုယ့္အမူအရာျဖင့္ ေဖာ္က်ဴးျခင္းသည္ ႏွုတ္ျဖင့္ ေျပာဆိုေသာ စကားထက္ ပိုမိုတြင္က်ယ္အရာေရာက္ေၾကာင္းကို ဆိုလိုပါသည္။
 ႏွုတ္ျဖင့္ ေျပာဆိုရာတြင္လည္း ခ်ိဳသာယဥ္ေက်းစြာ ေျပာဆိုျခင္း၏ အေရးၾကီးပံုကို "ႏွုတ္ခ်ိဳသွ်ိဳတပါး" ဟု ျမန္မာတို႕က ဆိုၾကပါသည္။
 ဤစကားပံုမ်ားသည္ ကိုယ္ျဖင့္ ျပဳလုပ္ေသာ အမႈကို ျဖစ္ေစ၊ ႏွုတ္ျဖင့္ ျပဳလုပ္ေသာ အမႈကို ျဖစ္ေစ ျပဳလုပ္ေဆာင္ရြက္ရာတြင္ သတိစြဲမိေစရန္ သတိေပးထားေသာ စကားပံုမ်ားျဖစ္ပါသည္။



2. After a storm, comes a calm.
မုန္တိုင္းထန္ျပီးေနာက္ ျငိမ္က်သြားတတ္ျခင္းကို ျမန္မာတို႕က "မုန္တိုင္းစဲမူ၊ ေနျခည္ရႊင္ျမဴး၊ ေလေျပျဖဴး" ဟု
 ေလာကတြင္ ဆိုးခ်ည္တစ္ခါ၊ ေကာင္းခ်ည္တစ္လွည့္ ျဖစ္တတ္ပံုကို ဆိုပါသည္။

3. All good things must come to an end.
ဘယ္ဟာ မတည္ျမဲ၊ ေဖာက္လြဲေဖာက္ျပန္ ျဖစ္တတ္ပံုကို
"အနိစၥ - အျမဲမရွိ" မျမဲျခင္း သခၤါရတရား သေဘာကို ဖြင့္ဆိုျပသျခင္းျဖစ္ပါသည္။


4. He travels fastest who travels alone.
"တစ္ေယာက္ထဲေန တစ္စိတ္ထဲထား" ဆိုသကဲ့သို႕ အဓိပၸါယ္ရပါသည္။
"လူမ်ားျပီး ပြဲမစည္" ဆိုသကဲ့သို႕၎၊
 "Too many cooks spoil the broth" ကဲ့သို႕ လူအမ်ားစုႏွင့္ ေဆာင္ရြက္ရာ မေအာင္ျမင္မႈမ်ားကို ဆန္႕က်င္၍
 တစ္ဦးတစ္ေယာက္တည္း ေဆာင္ရြက္ပါက လုပ္ငန္းတြင္က်ယ္ ျမန္ဆန္ပံုကို ဆိုလိုပါသည္။

5. Appearances are deceptive. / You cannot tell a book by its cover.
ဤစကားပံုသည္ အသြင္အျပင္ၾကည့္႐ံုျဖင့္ အကဲခတ္ မဆုံးျဖတ္သင့္ေၾကာင္း ျမန္မာ့ဆို႐ိုးတြင္ က်ီးအာသီး ကဲ့သို႕
အျပင္ပန္းသာလွျပီး "အဆင္းသာရွိ၍ အခ်င္းမရွိ" တတ္ပံုမ်ိဳးကို ဆိုပါသည္။

6. Bad money drives out good.
ေကာင္းမြန္မွန္ကန္ေသာ နည္းလမ္းျဖင့္ ရရွိလာေသာ ေငြမဟုတ္ပါက၊
 မျမဲသည္သာမက စီးပြါးပင္ ပ်က္စီးဆုံးရွုံးတတ္ေၾကာင္းကို ဆိုလိုပါသည္။

7. Misfortunes never come singly. / Bad things come in threes.
"အကုသိုလ္ ျဂိဳဟ္ဆိုးဝင္သည္" ဟု မေကာင္းမႈမ်ား ဆက္တိုက္ဆင့္ခါျဖစ္တတ္ပံုမ်ိဳးကို ဆိုပါသည္။

8. A barking dog never bites.
ျမန္မာလူမ်ိဳးတို႕က "သႀကၤန္အေျမာက္" ဟု အသံသာျမည္၍ အမွန္တကယ္ အႏၲရာယ္မျပဳမူပံုမ်ိဳးကို ဆိုလိုပါသည္။

9. Beauty is in the eye of the beholder.
 "မခ်စ္မလွ၊ ခ်စ္မွ လွသည္" ဟူေသာ ဆို႐ိုးစကားႏွင့္ တူပါသည္။

10. Where bees are, there is honey.
ပ်ားရွိက ပ်ားရည္ရရွိႏိုင္သကဲ့သို႕ ျမန္မာ့ဆို႐ိုးတြင္လည္း "အညွီရွိ၊ ယင္အံု" ဟု အညွီအေဟာက္ႏွင့္ ယင္ေကာင္မ်ားႏွင့္ ပ်ားရည္ ဆက္စပ္မႈ သေဘာတရားမ်ားကို ဆိုလိုပါသည္။

11. Set a beggar on horseback, he'll ride to the devil.
ျမင္းကို ခ်ိဳတပ္ ပါက အဆိုးဘက္သို႕ ဦးတည္တတ္ပံု ျဖစ္တတ္သကဲ့သို႕ ဆိုပါသည္။


12. A good beginning makes a good ending.
"အစေကာင္းမွ အေႏွာင္းေသခ်ာ" ဟူသည့္ ဆို႐ိုးႏွင့္ တူညီပါသည္။


13. All's for the best. / Everything happens for the best. (optimism)
အေကာင္းျမင္ဝါဒ သေဘာျဖင့္ "ျဖစ္သမွ် အေၾကာင္း အေကာင္းခ်ည္း" ဟူသည့္ အဓိပၸါယ္မ်ိဳးျဖစ္ပါသည္။

14. The best of friends must part.
"ေတြ႕ၾကဳံဆံုကြဲ၊ ျဖစ္ျမဲ ဓမၼတာ" သေဘာကို ေဆာင္ပါသည္။

15. It is best to be on the safe side.
"Safety first" လုပ္ငန္းေဆာင္တာမ်ားကို ေဆာင္ရြက္ရာတြင္
ေဘးအႏၲရာယ္အေပါင္းမွ လံုျခဳံေအာင္ ေရွးဦးစြာ စီမံေဆာင္ရြက္သင့္ေၾကာင္း ႏိႈးေဆာ္ျခင္းမ်ိဳးျဖစ္ပါသည္။

16. It is better to give than receive.
ျမန္မာတို႕၏ ဆုေတာင္းတစ္ခုျဖစ္ေသာ "ေပးေသာ လက္ျဖစ္ရပါလို၏" ဆိုသကဲ့သို႕
ရယူလိုျခင္းထက္ ေပးကမ္းလိုျခင္းမ်ိဳးျဖစ္ပါသည္။

17. A bird in the hand is worth two in the bush.
It is better to accept or to be content with one has than to try to get more and risk losing everything.
"အလိုၾကီး၊ အရနည္း" ဆိုသကဲ့သို႕ ျဖစ္တတ္ေသာ သေဘာရွိေသာေၾကာင့္
ရသမွ်ျဖင့္ တင္းတိမ္ေရာင့္ရဲသင့္ေၾကာင္း၊ ေလာဘ၊ ေမာဟ တို႕ကို သတ္သင့္ေၾကာင္း ဆုံးမစကားျဖစ္ပါသည္။

18. Birds of a feather flock together.
"သူေတာ္ခ်င္းခ်င္း၊ သတင္းေလြ႕ေလြ႕၊ ေပါင္းဖက္ေတြ႕" ပံုကို ေဖာ္ျပပါသည္။

19. The man who has once been bitten by the snake fears every piece of rope.
 Once bitten, twice shy. 

 A burnt child dreads the fire.
"ခဲမွန္ဖူးတဲ့ စာသူငယ္" ဟူေသာ စကားပံုႏွင့္ တူပါသည္။

20. Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed.
"ေရာင့္ရဲတင္းတိမ္ျခင္းသည္ မဂၤလာတစ္ပါး" ဆိုသကဲ့သို႕
"အလိုဆိုး" ကင္းပါက စိတ္ဆင္းရဲျခင္း ကင္းပံုကို ဆိုလိုပါသည္။


21. You cannot get blood from a stone.
"ေက်ာက္တုံးကို ဆီၾကိတ္၍ မရ" ဆိုသကဲ့သို႕
သဒၵါတရားကင္းေသာသူသည္ ေပးကမ္းစြန္႕ၾကဲျခင္းမရွိ သည္ကို ဆိုလိုပါသည္။


22. Blood will tell. / What's breeds in the bone will come out in the flesh.
ျမန္မာ့ဆို႐ိုးတြင္ "ဘမ်ိဳးဘိုးတူ"၊ "ငွက္ေပ်ာပင္စိုက္၊ မိလိုက္ဘပါ" ဆိုေသာ
ဆိုး႐ိုးမ်ားကဲ့သို႕ "မ်ိဳးလိုက္တတ္ေၾကာင္း" ကိုဆိုလိုပါသည္။


Credit : http://www.myanmar-network.net